|
前回セミナーの内容の紹介
「在米日本人翻訳者のための <英→日> 特許翻訳セミナー」

セミナー講師:丸山 眞作
(株式会社 プラスワン パテントサービス・代表取締役)
来る8月2日(土)に、弊社との新しい翻訳業務提携先であります、(株)プラスワン パテントサービスの代表取締役であり、日本の特許翻訳家としては、その道の第一人者であります、丸山 眞作(しんさく)先生を講師といたしまして、アメリカ在住の翻訳者様向け <英→日> 特許翻訳セミナーを企画いたします。
丸山先生は、技術翻訳暦27年を有する、特許翻訳に特化された翻訳家であり、現在まで過去20年間の間で約4,000件の特許出願明細書の翻訳をこなされた実績をお持ちでいらっしゃいます。 また、1988年に(株)プラスワン パテントサービスを創業され、特許翻訳業務と平行して、社内翻訳者や外部翻訳の養成をセミナーなどを通じて取り組んでこられた方であります。 今回は、アメリカではあまり開催されることがない、特許翻訳のセミナーで、特に <英→日> 翻訳に限定したセミナーをSkype(スカイプ)を使いましてのご参加のご案内を下記の通り、お送りさせていただきます。
現在のSkypeの Conference Talk では、計5名様まで同時におつなぎすることがきますので、先着順にて、ご参加をお受けさせていただきます。 どうぞ振るって遠方にお住まいの方もお申し込みくださいますよう、お待ち申し上げております。 なお、セミナーのお申し込みと同時に、セミナーで使う特許翻訳の課題文をお送りさせていただきます。 その課題文をご提出していただくことによって、より実践的な特許翻訳のご指導が出来ますので、ご協力のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。
さらに、セミナーで使います教材は、事前にメールにてPDFファイルとしてお送りさせていただきます。 このセミナーで使う教材だけでも、特許翻訳で必要とされる貴重なノウハウの数々が満載されておりますので、ゆくゆくの皆様方の特許翻訳をなされる際に、効果を発する大変価値のある資料になるものと思います。 重ねまして、この貴重なセミナーのご参加のほど、ご検討いただけますようお願い申し上げます。
セミナーの概要:
- 特許翻訳の魅力
- どのような勉強をしたらよいのかがわかる
- 効率的に特許翻訳のスキルをものにする方法
- 特許翻訳での重要ポイント
- 仕事のリピート率を高める方法
- 特許翻訳での訳し方のポイント
- 品質の保ち方
- スランプからの脱出法
- 精神的健康の保ち方
- セミナー後にすべきこと
- 永久保証の権利
Ken Sakai
President & CEO
kenfsakai@pacificdreams.org
|