Select your language English
o 翻訳トーク
o
o
o
o HRMトーク
o HRM書評

 

     
 

2008年4月号

日→英翻訳は、アメリカで !

1992 年6 月のオレゴン州での会社設立以来、弊社スタッフは、日米で発生するさまざまな文書の翻訳業務に特化してまいりました。 製造、エンジニアリング、ビジネス、セールス&マーケッティング、法律、財務、金融、契約、人事、広報、投資などのプロセスで発生いたします企業様の各種翻訳サービスをアメリカにおいて手がけております。

弊社翻訳サービスの特徴のひとつといたしまして、日→英の翻訳業務に経験が非常に豊富であるということが挙げられます。 お客様の文書や資料が特にアメリカの中でお使いになられるものでありましたら、“ In-Country Translation ”(“その国で使う翻訳はその同じ国内で翻訳を行う”という意味)という原則のもと、アメリカ国内で15 年以上にわたって培ってまいりました弊社での日英翻訳ノウハウを通じまして、皆様方が必要となさいます、翻訳のお手伝いをさせていただけましたらと願う次第でございます。

以下は弊社の翻訳サービスの特徴につきまして、まとめてみたものです。

 

1.日→英翻訳では、英語のネイティブ・チェックを 100 %提供

日英翻訳では、基本的に弊社の日本人翻訳スタッフがまずは日本語から英語に翻訳を行いますが、翻訳後は必ず弊社の日英両国語が堪能なアメリカ人スタッフに英語のネイティブ・チェック(日本語と英語とを両方突き合わせたプルーフリーディング)を行います。 これは弊社の QA プロセスの一環でありまして、ネイティブ・チェックを経ることなしには、翻訳をお客様に提出することは出来ない社内の品質管理システムとなっております。 当然のことながら、弊社からお出しするお見積り価格の中には、これらネイティブ・チェックが含まれております。

2.技術翻訳に強み

翻訳のジャンルは多岐にわたるものでありますが、会社の設立依頼、弊社の強みは技術翻訳にあると考えております。技術と申し上げましても、 IT 、半導体、バイオテクノロジー、ナノテクノロジー、先端装置などが挙げられますが、それら固有の技術を維持し、確固としたものにしていくために必要となる、特許や契約、法体系などにつきましても弊社はアメリカにおきまして、一日の長があります。

3.お支払いは、日本円による銀行振込み

東京に銀行口座(三菱東京 UFJ 銀行葛飾支店)を置いておりますので、お支払いは、US ドルではなく、日本円(ドルを為替換算した円金額)にてお支払いいただけますので、海外送金の手間などはございません。ただし、多くのUS ドルを社内で保有されている企業様には、US ドルのご送金をアメリカの銀行までお願いさせていただくということも可能でございます。

下記のスタッフが実際には、皆様からの翻訳のご依頼に対しまして、具体的なお見積りや納期のご回答をさせていただきます。

 

1.真弓・スミス: プロジェクト・マネージャー pacific.dreams@viser.net

弊社には 2001 年7 月より在籍し、入社以来、長年翻訳業務を担当してきました。社内の誰よりも翻訳業務に精通し、また日本の皆様方の翻訳ニーズにつきまして、最も深く理解しているのが、真弓・スミスでございます。正確な翻訳見積りと納期管理能力、社内ならびに社外の翻訳者グループの統率と管理、そしてDTP などの翻訳についてまわる周辺技術につきましても、非常に豊富な経験と深い知識とを併せ持っています。皆様の翻訳のお見積りは、ぜひとも真弓・スミスまでお申し出ください。

 

2.藤井 貴紀: プロジェクト・コーディネーター project@pacificdreams.org

弊社には 2007 年6 月より在籍している藤井 貴紀(たかのり)は、北海道の公立学校で教鞭をとっていた経歴の持ち主です。コンピュータのハードウエアや、ウェブサイトの構築、DTP ソフトウエアなどでの経験が豊かで、弊社ですでに貴重な戦力となってくれています。現在は、主にTRADOS (トラドス)を使ったIT 関係の大型翻訳プロジェクトのハンドリングを中心に活躍してくれています。

 

3.ベン・リーゼンバーグ( Ben Riesenberg ): 社内翻訳者 & プルーフリーダー briesenberg@pacificdreams.org

ミズーリー州コロンバス市出身のベン・リーゼンバーグは、 2008 年3 月の入社で弊社ではまだまだ日が浅いのですが、日英バイリンガルの優れた語学的才能を遺憾なく発揮し、日英翻訳ならびに英語のプルーフリーディングを担当してくれています。ミズーリー大学(University of Missouri )で日本語と歴史を専攻した彼は、卒業後、名古屋にある南山大学に留学し、さらに日本語についてその理解と知識とを深めました。2003 年から3 年間は、日本のJET (The Japan Exchange and Teaching) プログラムに参画し、広島市の教育委員会ならびに国際交流委員会で、主に実践的な翻訳の仕事に携わり、そのおかげで弊社でも即戦力として大いに活躍してもらえる人材として高い期待が寄せられています。

以上のような弊社の優れた人材が皆様の翻訳ニーズにつきまして、常時ご相談にお乗りさせていただきます。 また、翻訳だけの案件に限らず、英語のプルーフリード、ウェブサイト構築、 DTP (Desktop Publishing )などのご検討につきましても、ご相談にお乗りすることができますので、何とぞよろしくお願い申し上げます。


Ken Sakai
President

kenfsakai@pacificdreams.org

   

View Ken Sakai's profile on LinkedIn

twitter

Pacific Dreams Institute